¿ El griego es lioso? Mapas conceptuales

Ayer fue el examen de selectividad. Para la opción A Lisias I, 2; para la opción B Lisias XXIV, 4.
Para mi los dos fragmentos eran de parecida dificultad: un sólo nivel de subordinación, verbos fácilmente "encontrables", complementos de régimen verbal tópicos y típicos.
Pero ¿ por qué uno parecía más difícil que el otro? Pues por su estructura. Por la colocación de las palabras.
El fragmento 4 del "ínvalido de las narices" ( así lo llamaban mis alumnos) tiene una, no sé como decirlo, colocación normal ( vista desde nuestra normalidad) de las palabras: empieza por le verbo, sigue el sujeto y, después la subordinada, que a su vez, empieza por el sujeto en acusativo, seguidamente el infinitivo y...
Φησὶ γὰρ ὁ κατήγορος οὐ δικαίως με λαμβάνειν τὸ παρὰ τῆς πόλεως ἀργύριον· καὶ γὰρ τῷ σώματι δύνασθαι καὶ οὐκ εἶναι τῶν ἀδύνατων.
Analicemos ahora el frag. 2 del " de Eufileto eixe". Está compuesto por: un sujeto , un verbo, tres complementos circunstanciales, y una subordinada : ὥστε + INFINITIVO ( típica-tópica), que vuelve a estar compuesta por un sujeto , un CRV ( comparativo) y por el segundo término de la comparación. Pero ¿dónde está la dificultad? En la estructura. En la colocación de las palabras. Recordemos que al tratarse de una lengua casual, el griego no asigna un lugar específico a cada función sintáctica, sino que es la desinencia la que marca la sintaxis. Así de simple. Y así de complicado; pues a nuestra mente, al estar acostumbrada a estructuras muy bien "colocadas":
SUJETO+VERBO+COMPLEM
ENTOS, le cuesta ver en esa oración una coherencia, una lógica, en definitiva, que pensamos que lo han escrito todo mal y al revés.
Traducid esto:
καὶ γὰρ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ, ἡ αὐτὴ τιμωρία ἀποδέδοται περὶ τούτου μόνου τοῦ ἀδικήματος τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους , ὥστε τὸν χείριστον τυγχάνειν τῶν αὐτῶν τῷ βελτίστῳ.
Os parece más sencillo? Pues es el mismo.
Y como yo no soy nadie para cambiar nada de los discursos de Lisias , lo que utilizo para que a mis alumnos le sea más sencilla la traducción, son los tan denostados mapas conceptuales.
Mirad:

Y¿ sabéis que os digo? Que los alumnos del IES 9D'OCTUBRE de CARLET, eligieron entre una y otra opción por el tema de cultura, no por el fragmento ( no llegamos a acabar el discurso I por vagos, si hubiesen trabajado al principio de curso como lo hicieron más tarde, traducimos el I, el XXIV y ya puestos, algunos versos de Homero. Cosas que tienen los mapas conceptuales)

1 comentario:

santi dijo...

Estic d'acord, Mertxu, totsdos eren fragments de dificultat semblant. A nosaltres, però, només ens ha donat temps de veure el d'Eufilet, així que creuarem els dits per que no surtira en aquesta opció cap tema sobre guerres, que tampoc haviem vist. Necessitarem més mapes conceptuals d'eixos meravellosos que prepares!
Sort amb els resultats.